🇫🇷 Profitez du retour des vacances pour réaligner votre entreprise

By | septembre 6, 2023

Image by jcomp on Freepik

Le retour au travail après les vacances d’été peut être difficile. Une liste interminable de choses à faire, qui semble avoir doublé pendant votre absence, des tâches qui s’accumulent et des délais qui ne sont pas respectés. Il est nécessaire de répondre aux besoins des clients, des dirigeants, des collègues, des employés et des fournisseurs. Il faut éteindre les incendies et reprendre le contrôle de la situation.

Si vous suivez le processus traditionnel de retour de vacances et essayez simplement de tout mettre en ordre le plus rapidement possible, vous passez à côté d’une opportunité intéressante.

Le rôle le plus important d’un leader est d’être concentré, et la chose la plus importante que vous puissiez faire pour votre entreprise est d’aligner les personnes sur les principales priorités de cette dernière. Si vous le faites bien, l’organisation fonctionnera avec une productivité maximale et aura un plus grand impact.

Mais ce n’est pas facile.

Il est déjà assez difficile pour chacun d’entre nous de rester concentré et aligné sur nos objectifs. Mais lorsqu’il s’agit d’une organisation entière, aligner l’ensemble de l’équipe est beaucoup plus difficile.

Dans une agence de traduction comme M21Global, où la précision et la clarté sont essentielles, le défi est encore plus grand. Une communication claire et efficace est essentielle. Nous savons que chaque mot compte et que l’alignement est crucial non seulement en termes de langue, mais aussi de culture et de contexte.

Cependant, de temps en temps, l’occasion parfaite se présente ; un moment où tout est un peu plus facile, où vous avez la possibilité d’être un peu plus clair, où les gens sont plus réceptifs, un moment où votre message sera particulièrement efficace.

Le retour de vacances est l’une de ces occasions.

Après un certain temps passé loin du quotidien, l’esprit frais et le corps reposé, lorsque les membres de l’entreprise n’ont pas eu de nouvelles de vous depuis un certain temps, et que certains d’entre eux sont peut-être même partis en vacances, l’atmosphère s’est détendue. Ils sont disponibles et plus réceptifs que d’habitude.

Ne perdez pas cette occasion en essayant de gérer vos e-mails et votre liste de tâches. Avant de répondre à un e-mail, posez-vous les questions suivantes :

  • Quelle est votre principale priorité pour l’entreprise à l’heure actuelle ?
  • Qu’est-ce qui fera la plus grande différence dans les résultats de l’entreprise ?
  • Quels comportements devriez-vous encourager pour atteindre vos objectifs ?
  • Et, peut-être plus important encore, qu’est-ce qui est moins important ?

Dans ce processus, il est essentiel de faire la distinction entre ce qui est « important » et ce qui est « prioritaire ». Alors que les tâches importantes sont celles qui ont de la valeur et doivent être accomplies, les tâches prioritaires sont celles qui doivent être accomplies immédiatement car elles ont un impact direct et significatif sur les objectifs de l’entreprise. Nous confondons aussi souvent ce qui est urgent et ce qui est prioritaire. L’urgence est souvent dictée par les délais, tandis que la priorité est déterminée par l’alignement sur les objectifs stratégiques de l’entreprise.

De plus, les tâches moins importantes ne sont souvent ni urgentes ni prioritaires. Ce sont des tâches qui, au fond, n’ont pas d’impact significatif sur les objectifs de l’entreprise et peuvent même entraver son alignement. Identifier et minimiser ces tâches peut être essentiel pour que l’entreprise reste concentrée et efficace.

L’objectif en répondant à ces questions est de choisir environ trois ou quatre priorités qui feront la différence pour l’entreprise. Une fois que vous les avez identifiées, vous devriez consacrer 95 % de votre énergie à progresser sur ces priorités.

Comment faire ?

  1. Soyez très clair sur vos priorités. Écrivez-les et choisissez vos mots avec soin. Lisez-les à haute voix. Vous sentez-vous articulé ? Concis ? Certain ? Utile ? Seront-elles un guide utile pour les gens lorsqu’ils prennent des décisions et passent à l’action ?
  2. Utilisez-les comme une loupe à travers laquelle vous visualisez – et filtrez – chaque décision, conversation, demande, tâche et e-mail que vous devez traiter. Lorsque quelqu’un fait une demande ou vous demande de prendre une décision, dites quelque chose comme : « Étant donné que nous essayons d’atteindre X, il est logique de faire Y ».

L’e-mail auquel vous apprêtez à répondre renforcera-t-il vos priorités ? Cela créera-t-il une dynamique dans la direction souhaitée ? Si oui, répondez de manière à approfondir l’alignement et à clarifier l’objectif, en liant la réponse le plus étroitement possible à une ou plusieurs des priorités définies. Si vous consultez un e-mail et que vous ne trouvez pas de moyen clair de le lier aux principales priorités de votre organisation, passez à l’e-mail suivant. Ne craignez pas de mettre de côté les questions qui ne sont pas liées à vos priorités. C’est une question de concentration, et pour se concentrer sur certaines choses, il faut en ignorer d’autres.

Profitez de cette opportunité : un moment rare où votre rôle principal et votre tâche la plus difficile – concentrer et recentrer l’entreprise – devient un peu plus facile. Ne perdez pas cette opportunité. Revenir de vacances, ce n’est pas seulement mettre de l’ordre, c’est aller plus loin.

Ce qui nous amène à nous demander dans quelle mesure votre entreprise est-elle alignée ? Et quelle est l’importance de cet alignement ?

Tous les dirigeants savent que leurs entreprises doivent être alignées. Ils savent que leurs stratégies, leurs capacités organisationnelles, leurs ressources et leurs systèmes de gestion doivent tous être alignés pour soutenir l’objectif de l’entreprise. La difficulté réside dans le fait que les dirigeants ont parfois tendance à se concentrer sur quelques-uns de ces domaines, en excluant d’autres.

L’alignement ne se limite pas à une stratégie claire et solidement transmise. Il s’agit de s’assurer que la stratégie choisie est la bonne, qu’elle est exécutée efficacement et que l’entreprise dispose des capacités et des outils nécessaires pour l’exécuter.

Il ne s’agit pas d’une fin en soi, mais d’un processus continu d’ajustement et de perfectionnement. Cela est essentiel à la performance de l’entreprise. Les entreprises les plus alignées dépassent leurs concurrents dans presque tous les indicateurs de performance, de la satisfaction des clients à la rentabilité.

L’alignement des activités n’est pas seulement une stratégie, mais un besoin vital pour assurer la prospérité et la résilience d’une organisation. La rentrée après les vacances est le moment idéal pour réfléchir, réévaluer et réaligner les buts et les objectifs de l’entreprise. Profitez de cette période de renouveau pour vous assurer que l’entreprise et votre équipe sont synchronisées et se concentrent sur les bonnes priorités. N’oubliez pas qu’une entreprise bien alignée est synonyme de succès, d’efficacité et de satisfaction, tant pour les employés que pour les clients.

Dans ce contexte, il est important de souligner le rôle crucial d’une agence de traduction, telle que M21Global. La capacité de communiquer efficacement dans plusieurs langues et contextes culturels est une forme d’alignement en soi. Une agence de traduction, forte de son expérience unique, veille à ce que le message d’une organisation soit compris et trouve un écho sur les marchés mondiaux. La clarté, la précision et la sensibilité culturelle sont essentielles pour parvenir à un alignement à l’échelle internationale.

Les entreprises qui parviennent à atteindre et à maintenir l’alignement disposent d’un avantage concurrentiel significatif. Elles sont plus agiles, plus réactives et mieux à même de s’adapter au changement. Et ce sont ces entreprises qui ont le plus de chances de prospérer.

 

Inspiration :

https://hbr.org/2017/02/how-aligned-is-your-organization

https://hbr.org/2019/01/a-simple-way-to-get-your-leadership-team-aligned-on-strategy

https://hbr.org/2014/09/what-to-do-on-your-first-day-back-from-vacation

🇫🇷 L’importance de la traduction dans la diffusion de la religion : à propos des Journées Mondiales de la Jeunesse

By | août 8, 2023

Image Peter H, par Pixabay

À l’occasion des Journées mondiales de la jeunesse, qui se déroulent à Lisbonne du 1er au 6 août, et de la visite de cinq jours du pape François, nous réfléchissons au rôle essentiel que la traduction a joué dans la diffusion de la religion et de la culture. M21Global accueille donc humblement le pape François au Portugal.

La traduction est essentielle à la communication et à la compréhension entre les différents peuples, cultures, religions et croyances. Chez M21Global, nous respectons et développons l’héritage laissé par les traducteurs qui nous ont précédés, et en particulier les précurseurs, qui se sont consacrés principalement à la traduction religieuse et qui ont contribué à façonner notre perception de nous-mêmes, des autres et du monde global.

L’art de la traduction remonte à des milliers d’années et les traducteurs, membres respectés des sociétés de l’époque, transmettaient des idées inconnues provenant d’autres cultures et d’autres zones géographiques, accélérant ainsi la diffusion des connaissances et des croyances religieuses et façonnant l’évolution linguistique de la langue elle-même.

Bien qu’il soit difficile de dater les premières traductions, les preuves historiques suggèrent que la traduction de l’écriture cunéiforme sur des tablettes d’argile du sumérien à l’éblaïte il y a environ 4500 ans était l’un des premiers exemples de cet art.

Les textes religieux ont joué un rôle essentiel dans la diffusion de la culture et de la connaissance, ce qui fait de leur traduction un domaine d’intérêt primordial. C’est la traduction qui a permis la propagation du bouddhisme dans toute l’Asie et la propagation du christianisme dans le monde entier.

Au Royaume-Uni, au cours des cinquième et sixième siècles, des moines et des érudits ont commencé à traduire des parties de la Bible du latin vers le vieil anglais. Au Portugal, des prêtres et des érudits ont également déployé des efforts similaires pour traduire des parties de la Bible en portugais afin d’élargir l’accès aux textes sacrés. Saint Jérôme, prêtre catholique du IVe siècle et saint patron des traducteurs, introduit l’idée qu’une traduction doit capter le « sens par le sens » plutôt qu’une traduction littérale mot à mot, une approche qui est encore suivie aujourd’hui.

La première traduction complète de la Bible en portugais a été réalisée par João Ferreira de Almeida, un missionnaire protestant né au Portugal. Cet ouvrage, connu sous le nom de « Bible d’Almeida », a été publié pour la première fois en 1681. Bien qu’il y ait eu des traductions partielles auparavant, c’est le travail d’Almeida qui a rendu la Bible complète disponible en portugais pour la première fois, permettant un accès plus large à la Bible pour les lusophones, et jouant un rôle important dans la standardisation de la langue et la formation de la langue portugaise moderne.

La traduction ne s’est toutefois pas limitée à la Bible et a joué un rôle décisif dans la définition des religions et des cultures. Les concepts et les croyances religieuses sont diffusés et compris dans le monde entier grâce à la traduction, qu’il s’agisse de la Bhagavad Gita, du Coran, des sutras bouddhistes ou de nombreux autres textes sacrés, traduits dans différentes langues, ce qui permet à des personnes issues de milieux culturels et linguistiques différents de comprendre et d’assimiler ces traditions et ces cultures.

M21Global, en tant qu’agence de traduction, s’engage à fournir des traductions précises et culturellement appropriées qui préservent le sens et l’intention d’origine des textes. À l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse et de la visite du pape François au Portugal, nous avons l’occasion de rappeler l’influence significative que la traduction a eue sur la diffusion de diverses religions, cultures et connaissances dans le monde entier. Chaque religion a une vision unique du monde et la traduction permet de partager ces perspectives avec un public plus large, favorisant la compréhension et le respect mutuels entre les différentes cultures et religions.

À la lumière de la riche histoire de la traduction qui a façonné nos religions, nos cultures et nos peuples, l’agence de traduction M21Global est fière de poursuivre cet héritage, en suivant les traces de ses ancêtres, en étant disponible pour répondre à tous les besoins de ses clients, en fournissant un pont de communication entre les différentes langues et cultures. Nous pensons que la traduction a contribué à la diffusion des connaissances, des croyances et des cultures dans le passé et qu’elle continuera à jouer un rôle clé, en fournissant un service de traduction de haute qualité, non plus sur des tablettes d’argile ou des feuilles de papyrus, mais à l’aide des technologies les plus avancées dont nous disposons.

🇫🇷 Comment l’agence de traduction M21Global peut aider les expatriés et les immigrants à s’installer au Portugal

By | août 3, 2023

Porto, Portugal (Photo by Nahália Segato – https://pixabay.com/pt/photos/porto-portugal-rio-douro-ribeira-2048724/)

De plus en plus de personnes traversent les frontières, à la recherche de nouveaux horizons dans des pays étrangers pour une myriade de raisons : pour étudier, travailler ou simplement pour changer d’air.

L’émigration vers un nouveau pays présente un certain nombre de défis, dont l’un des plus importants et des plus immédiats est la barrière de la langue. Une agence de traduction joue un rôle crucial dans l’adaptation à la nouvelle réalité. M21Global, une agence de traduction avec plus de 15 ans d’expérience, certifiée par la norme internationale de qualité ISO17100, joue un rôle décisif dans ce domaine, en fournissant une série de services qui facilitent l’immigration et l’intégration d’un individu et de sa famille dans leur nouveau pays d’accueil.

Dans le contexte portugais, cette nouvelle mobilité a entraîné une augmentation significative du nombre d’expatriés (ou d’immigrants, c’est-à-dire de personnes vivant en dehors de leur pays d’origine pour diverses raisons) qui cherchent à s’installer au Portugal.

Au Portugal, avec une augmentation significative du nombre d’expatriés choisissant le pays comme destination (duplication du nombre de résidents légaux étrangers entre 2015 et 2022), cette mobilité s’explique par un certain nombre de facteurs attrayants, notamment le climat doux, la qualité de vie, la sécurité, la stabilité politique, le coût de la vie relativement bas et la richesse de la culture et de l’histoire du pays.

En outre, le Portugal offre un large éventail de possibilités à ceux qui souhaitent créer une entreprise ou investir ; ces attraits, associés à un marché du travail bien développé grâce à un système éducatif de qualité, contribuent à la présence d’une communauté d’expatriés diversifiée et accueillante qui, à son tour, renforce l’attrait du Portugal en tant que destination privilégiée pour les expatriés.

Dans un contexte plus global, s’établir au Portugal peut constituer une excellente porte d’entrée dans l’Union européenne, vous permettant d’explorer et de tirer parti des opportunités offertes par cette Union de 27 pays et de près de 450 millions d’habitants (le plus grand bloc économique du monde, qui exporte le plus de biens et de services et importe le plus de biens et de services en provenance de plus de 100 pays).

Enfin, l’attrait de l’immigration au Portugal tient au fait que le passeport portugais est considéré comme l’un des plus précieux au monde, permettant à ses titulaires d’entrer dans plus de 180 pays et territoires sans avoir à remplir de formalités particulières telles que des visas, ou simplement des visas à l’arrivée ou des autorisations de voyage électroniques. Cette facilité d’accès place le passeport portugais en 5ème position dans le classement mondial, aux côtés d’autres passeports tels que le passeport belge, norvégien ou suisse.

M21Global, sise au Portugal, aide depuis longtemps les expatriés qui souhaitent s’installer dans le pays – par exemple, en embauchant du personnel étranger ou en appliquant des réductions supplémentaires sur les traductions – et propose une gamme complète de services de traduction essentiels pour les expatriés au cours du processus d’immigration et d’intégration.

L’importance d’une agence de traduction dans l’immigration

S’installer dans un nouveau pays est un défi qui demande beaucoup de courage, de flexibilité et d’humilité. Les différences culturelles, une nouvelle langue, l’adaptation à une nouvelle réalité, la nécessité d’établir de nouveaux réseaux sociaux et professionnels, entre autres, font partie de la complexité de l’expérience de l’expatriation. L’un des obstacles les plus difficiles à surmonter est la bureaucratie de l’immigration, à savoir la documentation nécessaire pour mener à bien le processus. Étant donné que ce processus est déjà une expérience difficile et exigeante, il devient encore plus difficile lorsque la langue officielle du pays de destination est différente de la langue maternelle de l’expatrié.

Une agence de traduction peut faire la différence. Des agences telles que M21Global, spécialisées dans la traduction professionnelle, contribuent au traitement efficace, à la traduction et à la légalisation des documents requis pour l’immigration, vous aidant ainsi à vous frayer un chemin dans les bureaucraties complexes dans une langue étrangère.

L’une des premières étapes de la procédure d’immigration consiste à soumettre plusieurs documents officiels qui doivent être traduits en portugais. Cette liste peut être longue et variée : passeports, actes de naissance, de mariage et de divorce, casiers judiciaires, etc.

Chacun de ces documents est déterminant dans le processus d’immigration. Une traduction inexacte ou erronée peut entraîner des retards, voire le rejet de la candidature. Des détails tels que des lettres interverties, des dates différentes, une mauvaise qualité d’impression ou des orthographes différentes sur des noms doublement épelés peuvent suffire à freiner le processus de candidature. Le recours à une agence de traduction certifiée comme M21Global, capable de traduire ces documents avec précision et efficacité, est crucial. Il est également fréquent que les autorités d’immigration exigent que ces traductions soient certifiées ou notariées, services que M21Global peut garantir afin que tous les documents soient légalement valides au Portugal.

Traduction de documents juridiques

Pour les expatriés qui s’installent pour des raisons professionnelles ou qui achètent une propriété au Portugal, la traduction d’un large éventail de documents juridiques est nécessaire. Ces documents peuvent être des contrats juridiques, des contrats de vente, des actes notariés, des testaments, des procurations, entre autres.

La compréhension du langage juridique et des termes utilisés est parfois complexe, même s’ils sont rédigés dans la langue du migrant, et encore plus dans une langue étrangère qu’il ne maîtrise pas. Les agences de traduction professionnelles telles que M21Global peuvent assurer la traduction exacte de ces documents et l’interprétation correcte de tous les termes et expressions juridiques qui y sont contenus.

Traduction de registres professionnels

Pour les expatriés à la recherche d’un emploi, la traduction des documents à l’appui du CV professionnel est essentielle. Les documents tels que les CV, les lettres de référence, les diplômes, les certificats et autres doivent être traduits de manière à mettre en valeur les compétences et l’expérience de l’expatrié auprès des employeurs potentiels.

Le système éducatif et les qualifications professionnelles varient parfois considérablement d’un pays à l’autre. Une agence de traduction qualifiée, telle que M21Global, garantit non seulement une traduction précise, mais aussi les équivalences appropriées des qualifications et compétences de l’expatrié dans le contexte portugais.

Traduction de sites Web et de documents marketing

Pour les expatriés qui arrivent dans le but de développer leur entreprise, il est important de pouvoir communiquer efficacement avec les clients locaux. M21Global propose la traduction précise et culturellement pertinente de sites Web, de supports marketing, de contrats de service et d’autres documents commerciaux, contribuant ainsi à promouvoir la visibilité et la crédibilité de l’entreprise sur le marché portugais.

En résumé, une agence de traduction joue un rôle essentiel dans le processus d’immigration d’un expatrié en l’aidant à surmonter la barrière de la langue et à s’installer avec succès dans un nouveau pays. Grâce à sa vaste expérience, à son expertise reconnue et à son équipe de traducteurs professionnels dévoués, M21Global est le choix de confiance des expatriés qui envisagent de s’installer au Portugal. L’entreprise offre la tranquillité d’esprit de savoir que toutes les demandes de traduction seront traitées de manière efficace et professionnelle.

🇫🇷 L’importance d’une agence de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle

By | juin 28, 2023

Image générée par l’intelligence artificielle en réponse à la demande suivante : « créez une image qui représente pour vous ce qu’est l’intelligence artificielle avec l’aide des humains »

L’intelligence artificielle a fait des progrès considérables dans de nombreux domaines, y compris celui de la traduction automatique. Cependant, dans certains domaines sensibles, nous ne pouvons pas avoir une « confiance aveugle » dans l’intelligence artificielle sans supervision humaine. Dans cet article, nous aborderons l’importance de l’agence de traduction dans le contexte de l’intelligence artificielle, en soulignant la qualité du travail des traducteurs humains par rapport aux systèmes d’intelligence artificielle tels que chatGPT.

L’intelligence artificielle dans la traduction : Une merveille technologique qui a ses limites

L’intelligence artificielle a démontré des capacités incroyables dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction de textes. Les modèles de langage d’intelligence artificielle, tels que chatGPT, sont capables d’effectuer différentes tâches, de la traduction de textes à la génération de code informatique. Cependant, malgré leurs possibilités avancées, ils ne sont pas infaillibles.

L’intelligence artificielle ne possède pas le bon sens humain et ne comprend pas les contextes complexes de la même manière qu’un être humain. L’intelligence artificielle rencontre des difficultés à générer des contenus structurés complexes, à gérer plusieurs tâches en même temps et peut même produire des réponses potentiellement biaisées du fait de la partialité de l’ensemble des données d’apprentissage. De plus, l’intelligence artificielle présente des problèmes de précision et de grammaire et son utilisation peut être coûteuse en matière de coûts de calcul.

La question de la sensibilité : Pourquoi la supervision humaine est-elle essentielle ?

Confieriez-vous votre santé ou votre sécurité, par exemple lors d’un vol ou d’une opération chirurgicale, exclusivement à une machine, sans aucune supervision humaine ? C’est exactement ce que vous faites lorsque vous confiez votre traduction à l’intelligence artificielle, sans la supervision d’un professionnel qui sait corriger les erreurs potentielles commises par l’intelligence artificielle.

Les équipements de santé, les médicaments, les équipements de sécurité et de navigation aérienne ont tous des manuels d’utilisation, des instructions de fabrication et de manipulation. Ces manuels et ces instructions doivent être traduits dans les différentes langues pour que toutes les parties concernées puissent les comprendre.

Certaines erreurs grossières sont faciles à repérer, mais pourriez-vous détecter qu’amygdale en anglais n’est pas la même que l’amygdale en français ?

L’amygdale (amygdale du cerveau en français) est une structure située dans le cervelet du cerveau.

Les amygdales (tonsils en anglais) sont des organes situés dans la gorge.

Exemples d’erreurs de l’intelligence artificielle

Il existe des exemples historiques connus, par exemple la voiture autonome d’Uber qui a tué un piéton aux États-Unis. La voiture n’a pas réussi à classer le piéton comme tel, car il se trouvait sur la chaussée, comme cela devait être le cas dans des circonstances normales. Les modèles et la formation à l’intelligence artificielle existants n’ont pas été correctement mis en œuvre par le système.

Un autre exemple est un outil d’embauche basé sur l’intelligence artificielle créé par Amazon pour recruter les meilleurs talents simplement en analysant leur CV. Or, la machine a été développée en utilisant des données biaisées des dix années précédentes, au cours desquelles la grande majorité des candidats étaient des hommes. Ainsi, l’outil a donné la priorité aux candidats masculins.

Mais nous pouvons nous-mêmes poser quelques questions simples à ChatGPT.

Erreur 1 : Pays commençant par U, classés par ordre alphabétique

ChatGPT débute la liste par un pays qui ne commence pas par un U, avec le pays l’Ouganda et ce n´est pas le seul de la liste. De plus, il ne classe pas les différents pays par ordre alphabétique

Plus tard, si nous demandons quels pays commencent par la lettre U, sans ordre alphabétique, ChatGPT répond par une réponse dénuée de sens.

Insister à nouveau sur la question, mais en étant plus précis et en demandant les pays qui commencent par la lettre U comme première lettre :

La liste diminue mais contient toujours des erreurs, en insérant des pays qui commence par la lettre O et non par la lettre U.

Erreur 2 : Un calcul simple.

Il commence par donner le mauvais résultat, mais après l’explication parvient à donner la bonne réponse.

Le rôle de l’agence de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle

Une agence de traduction comme M21Global, joue un rôle crucial pour garantir la qualité de vos traductions. Les experts en traduction vérifient et corrigent la qualité de la traduction produite par l’intelligence artificielle. En fait, nous utilisons la traduction automatique, les réseaux neuronaux et l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction depuis plus de 10 ans. Notre travail en tant que traducteurs n’est pas de faire ce que la machine fait plus rapidement et plus efficacement qu’un être humain, notre travail est de vérifier que ce que la machine renvoie est correct et de corriger ou d’améliorer ce qui ne l’est pas.

Notre système de traduction automatique (propriétaire) intègre la traduction par intelligence artificielle dans notre flux de travail. Le système tente d’identifier la meilleure traduction et la présente au traducteur, qui la révise ensuite et vérifie si elle est conforme à l’original (c’est-à-dire si la terminologie, la précision sémantique, la cohérence lexicale, le style, les particularités locales, la mise en forme et le groupe cible de la traduction sont conformes aux besoins spécifiques de chaque client). Par la suite, le système est à nouveau alimenté avec cette nouvelle traduction afin que les futures traductions soient de plus en plus fiables et précises.

Conclusion : Intelligence artificielle et Traduction – un partenariat, pas un remplacement

Bien que l’intelligence artificielle progresse à pas de géant, il reste encore un long chemin à parcourir, si tant est qu’elle puisse remplacer complètement l’intervention humaine dans des domaines sensibles tels que la traduction. Bien que l’intelligence artificielle puisse aider à fournir des alternatives dans la prise de décision, en fin de compte, les humains doivent toujours être impliqués dans cette prise de décision. Au contraire, ce que l’intelligence artificielle nous apporte, c’est l’intelligence augmentée et non l’intelligence artificielle pure qui peut remplacer la subtilité de l’intelligence humaine.

Une agence de traduction, avec son expérience et ses connaissances spécialisées, joue un rôle crucial pour assurer la qualité et la précision de vos traductions. En comprenant les limites de l’intelligence artificielle et en appliquant une supervision humaine là où elle est nécessaire, elle peut garantir que l’intelligence artificielle est utilisée de manière efficace et sûre.

Lire la suite :

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2023/03/03/the-top-10-limitations-of-chatgpt/

https://hbr.org/2022/09/ai-isnt-ready-to-make-unsupervised-decisions

Inspiration pour l’article :

https://www.linkedin.com/pulse/chatgpt-errors-eelko-de-vos-/

🇫🇷 L’importance de la traduction pour le succès du marché local

By | juin 1, 2023

Alors que les entreprises continuent de se développer et d’évoluer, il est de plus en plus important de prendre en compte le rôle de la traduction dans la croissance et la réussite. À l’ère du numérique, les entreprises doivent s’adresser à un public diversifié pour rester compétitives, ce qui implique d’entrer en contact avec des clients de langues et de cultures différentes. Dans cet article, nous explorerons l’importance de la traduction dans la vente de produits sur les marchés locaux et montrerons comment un partenariat avec un fournisseur de services de traduction de qualité comme M21Global peut aider votre entreprise à atteindre ses objectifs d’internationalisation.

Source de l’image : FreeImages

Comprendre le besoin de traduction

Chaque jour, le monde devient de plus en plus interconnecté, ce qui oblige les entreprises à tenir compte de la diversité des origines et des langues de leurs clients. Cela signifie que même si votre entreprise est basée dans un pays majoritairement francophone, il est essentiel d’atteindre des clients non francophones et de le faire dans leur propre langue maternelle. En fournissant des informations sur les produits et services en plusieurs langues, vous pouvez explorer de nouveaux marchés et augmenter votre clientèle.

Les barrières linguistiques peuvent souvent entraver la croissance d’une entreprise, entraînant une mauvaise communication et des opportunités manquées. En investissant dans des services de traduction, vous pouvez combler ces lacunes et vous assurer que votre message est clairement compris par votre public cible. Cela peut conduire à une plus grande confiance et à une plus grande fidélité de la part des clients, ainsi qu’à une image de marque plus positive.

Les avantages des descriptions de produits localisées

Lorsque les clients se sentent à l’aise avec le langage utilisé sur un site web ou dans les descriptions de produits, ils sont plus susceptibles d’effectuer un achat. La fourniture de descriptions de produits localisées peut grandement améliorer l’expérience d’achat des clients en leur permettant de comprendre et d’assimiler plus facilement les informations dont ils ont besoin.

Les descriptions de produits localisées peuvent également aider à améliorer le classement de votre site Web dans les moteurs de recherche auprès des marchés locaux. En fournissant du contenu en plusieurs langues, vous augmentez la probabilité d’apparaître dans les résultats de recherche des utilisateurs qui effectuent une recherche dans leur langue maternelle. Cela peut entraîner une augmentation de la visibilité et du trafic de votre site Web, augmentant ainsi les ventes.

Le rôle de la qualité dans les services de traduction

La qualité de vos traductions peut être un facteur déterminant dans vos efforts de marketing international. Un contenu mal traduit peut laisser les clients perplexes, voire offensés, alors que des traductions de qualité peuvent transmettre efficacement le message et les valeurs de votre marque. Le partenariat avec un prestataire de services de traduction réputé comme M21Global garantit que votre contenu est non seulement exact, mais aussi attrayant et pertinent pour votre public cible.

Lorsque vous travaillez avec un prestataire de services de traduction, il est essentiel de choisir une entreprise avec des traducteurs qualifiés et expérimentés. L’équipe de linguistes experts de M21Global possède des connaissances approfondies dans différents secteurs, ce qui garantit que votre contenu est traduit avec la plus grande précision et rigueur. En confiant vos traductions à des professionnels, vous pouvez être sûr que votre message trouvera un écho auprès de votre public cible.

Internationalisation et stratégies de Marketing

Pour que les stratégies de marketing international soient couronnées de succès, il faut une connaissance approfondie des marchés locaux et de leurs nuances culturelles uniques. Cela signifie non seulement traduire votre contenu, mais aussi l’adapter pour répondre aux préférences et aux attentes de votre public cible. La localisation va au-delà de la simple traduction et couvre des aspects tels que la conversion des devises, l’adaptation de la date et de l’heure et les sensibilités culturelles.

Au fur et à mesure que votre entreprise se développe sur de nouveaux marchés, il est important de maintenir une image de marque cohérente à travers les langues et les cultures. En investissant dans des services de traduction et de localisation de qualité, vous pouvez vous assurer que le message et les valeurs de votre marque sont efficacement transmis aux clients du monde entier. Cela peut aider à renforcer la confiance et la crédibilité, et contribue ainsi à la croissance et au succès de votre entreprise.

Surmonter les défis du commerce international

Naviguer dans le contexte juridique et réglementaire de différents pays peut s’avérer une tâche complexe et décourageante. Cependant, travailler avec une entreprise prestataire de services de traduction comme M21Global permet de s’assurer que votre contenu est conforme aux coutumes locales. Cela peut aider à minimiser les problèmes juridiques potentiels et à protéger la réputation de votre entreprise.

Comprendre et respecter les normes culturelles de votre public cible est essentiel pour la réalisation d’affaires internationales. Un prestataire de services de traduction de qualité tiendra compte des sensibilités culturelles lors de la traduction et de la localisation de votre contenu, afin de s’assurer qu’il trouve un écho auprès de votre public et d’éviter d’éventuels malentendus ou offenses.

Investir dans la traduction en tant que Stratégie commerciale

En reconnaissant l’importance de la traduction et en l’intégrant à votre stratégie commerciale, vous pouvez préparer votre entreprise à une croissance et à un succès à long terme. Investir dans des services de traduction de qualité vous aide non seulement à élargir votre clientèle, mais vous permet également d’établir des relations durables avec des clients du monde entier.

Choisir le bon prestataire de services de traduction est un aspect essentiel de votre stratégie d’internationalisation. L’agence M21Global a fait ses preuves en fournissant des traductions de haute qualité qui transmettent efficacement le message et les valeurs de votre marque. En vous associant à M21Global, vous pouvez être sûr que vos traductions seront traitées avec rigueur et professionnalisme.

L’impact de la traduction sur votre activité

En fournissant des descriptions de produits et des supports marketing localisés, vous pouvez accéder à de nouveaux marchés et attirer une clientèle plus large. Cela peut conduire à une augmentation des revenus et des parts de marché, donnant à votre entreprise un avantage concurrentiel sur le marché mondial.

Fournir des informations aux clients dans leur langue maternelle peut grandement améliorer leur expérience générale d’achat. En fournissant des traductions précises et attrayantes, vous pouvez vous assurer que vos clients comprennent vos produits et services, ce qui se traduit par une plus grande satisfaction et fidélité.

L’avenir de la traduction dans les affaires

Alors que le monde devient de plus en plus interconnecté, le rôle de la traduction dans les affaires ne fera que croître. Les entreprises qui reconnaissent l’importance de la traduction et investissent dans des services de qualité seront mieux placées pour réussir dans le marché mondial. En vous associant à un prestataire de services de traduction de confiance tel que M21Global, vous pouvez vous assurer que votre entreprise gardera une longueur d’avance sur la concurrence et continuera à prospérer dans un cadre en constante évolution.

En conclusion

L’importance de la traduction dans la vente de vos produits sur les marchés locaux ne peut être surestimée. En investissant dans des services de traduction de qualité et en vous associant à un fournisseur de services de traduction réputé comme M21Global, vous pouvez atteindre efficacement de nouveaux clients, développer votre entreprise et réussir à long terme sur le marché mondial. Ne laissez pas les barrières linguistiques entraver le succès de votre entreprise – profitez du pouvoir de la traduction et libérez le plein potentiel de votre entreprise dès aujourd’hui.

Références et lectures complémentaires

Si vous souhaitez en savoir plus sur le rôle de la traduction dans le commerce international, vous trouverez ci-dessous quelques liens à consulter :

Et pour découvrir comment M21Global peut aider votre entreprise à réussir sur le marché mondial, visitez notre site Web et explorez la vaste gamme de services de traduction que nous avons à votre disposition.

🇫🇷 M21Global – Services de traduction de haute qualité pour un monde globalisé

By | mai 22, 2023

Nous vivons aujourd’hui dans un monde globalisé dans lequel la communication est essentielle et la traduction joue un rôle important dans la mise en relation de personnes de cultures et d’horizons différents. M21Global est un prestataire de services de traduction leader du marché, qui propose aux entreprises et aux particuliers du monde entier des traductions rapides et précises dans de nombreuses langues. Composée d’une équipe de traducteurs expérimentés et professionnels, M21Global s’engage à fournir des traductions de haute qualité qui répondent aux besoins spécifiques de chaque client.

M21Global offers high-quality translation services in multiple languages. Our professional translators provide fast and accurate translations for businesses and individuals worldwide.

Qualité et Rapidité de la Traduction

Chez M21Global, nous comprenons que la qualité et la rapidité sont importantes lorsqu’il s’agit de services de traduction. C’est pourquoi nous utilisons un processus de contrôle qualité rigoureux pour nous assurer que chaque traduction est exacte et répond aux normes de qualité les plus élevées. Nos délais d’exécution sont également très courts, ce qui nous permet de livrer les traductions au moment où vous en avez besoin.

Le rôle de la Vitesse en Traduction

Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, où tout va très vite, le temps est un facteur essentiel. C’est pourquoi nous proposons des délais de livraison rapides pour nos services de traduction. Que vous ayez besoin d’un document traduit rapidement pour une réunion ou d’un site Web traduit pour un public international, nous pouvons vous aider. Nous savons que chaque minute compte et nous nous engageons à fournir des traductions rapides et précises à nos clients.

Choisissez un Partenaire de Traduction

Il est important de choisir le bon partenaire de traduction. Vous avez besoin d’un partenaire capable de fournir des traductions de haute qualité qui répondent à vos besoins spécifiques. Chez M21Global, nous offrons une large gamme de services de traduction, y compris la traduction de documents, la traduction de sites Web et bien plus encore. Nous travaillons avec des entreprises et des particuliers dans de multiples secteurs, notamment juridiques, médicaux et techniques, pour fournir des solutions de traduction personnalisées.

QUESTIONS FRÉQUENTES

Q : Que dois-je faire pour commencer à travailler avec M21Global ?

R : Démarrer avec M21Global est simple. Envoyez-nous un e-mail ou visitez simplement notre site Web et remplissez le formulaire de contact, dites-nous ce que vous avez besoin de traduire, joignez le(s) document(s) et l’un de nos représentants vous contactera rapidement.

Q : Combien coûtent vos services de traduction ?

R : Le coût de nos services de traduction varie en fonction du type de traduction, de la langue et de la longueur du document. Contactez-nous pour un devis personnalisé.

Q : Pouvez-vous effectuer des traductions certifiées ?

R : Oui, nous pouvons effectuer des traductions certifiées de documents juridiques et officiels.

En conclusion, M21Global est un prestataire de services de traduction leader du marché, qui propose aux entreprises et aux particuliers du monde entier des traductions rapides et précises dans de nombreuses langues. En mettant l’accent sur la qualité et la rapidité, nous nous engageons à fournir des traductions de haute qualité qui répondent aux besoins spécifiques de chaque client. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services et sur la manière dont nous pouvons vous aider à entrer en contact avec des personnes du monde entier.

🇫🇷 L’art de trouver des solutions

By | février 3, 2023

Image by upklyak on Freepik

Un petit groupe de discussion trouve généralement de meilleures solutions que n’importe lequel de ses participants pris individuellement.

Il y a quelques années, j’ai participé à une expérience, dans laquelle chaque membre du groupe a été invité à, séparément, choisir dans une liste les 10 choses indispensables pour survivre quelque temps sur la Lune, en cas d’échec lors du retour du vaisseau.

Ensuite, nous avons fait à nouveau l’exercice mais en groupe. Les solutions ont été comparées à celles de la NASA. Le groupe l’a emporté haut la main.

Avant de confier le problème au groupe, il est nécessaire de faire quelque chose que le groupe ne peut généralement pas faire : collecter des données.

Si nos ventes chutent, la première chose à faire est de collecter des données : les ventes chutent-elles pour tous les produits de l’entreprise ou seulement pour certains ? Perdons-nous des clients ou achètent-ils moins ? Des concurrents ou de nouveaux produits sont-ils entrés sur le marché ? La concurrence est-elle dans la même situation ? Y a-t-il de nouveaux prix pratiqués sur le marché ? L’équipe est-elle satisfaite ? Etc.

Il n’est pas possible de collecter toutes les données importantes. Vous devez savoir quand arrêter la recherche, sinon une solution raisonnable ne sera pas trouvée en temps voulu.

Parfois, les symptômes du problème sont connus. Lorsqu’une personne a une douleur, le problème n’est généralement pas la douleur, mais ce qui la provoque.

Le problème à résoudre doit être bien défini. Prenons, à titre d’exemple, le problème suivant : « les exportations vers l’Espagne ont chuté, pourquoi et que faire ? ». Il peut arriver que le groupe définisse mieux le problème en pleine discussion.

Le groupe de discussion doit être restreint et les règles doivent être introduites dès le début :

Il ne s’agit pas d’argumenter comme s’ils étaient des avocats ou des politiciens qui essaient de nous convaincre de quelque chose en quoi ils croient, même si c’est faux. L’objectif du groupe est de trouver la vérité, c’est-à-dire la meilleure solution.

Il ne s’agit pas d’appliquer de la rhétorique ou de faire de longs discours, comme cela se fait dans les tribunaux et dans la propagande.

Il faut appliquer la dialectique, qui a été créée par les Grecs il y plus de 2500 ans. Ceux-ci ont cherché à connaître la réalité par le dialogue, opposant des idées à d’autres idées, en développant de nouvelles en conséquence.

Chacun des participants doit examiner les différentes propositions et les alternatives et améliorations possibles, sans se contenter d’une seule (la sienne). Les solutions potentielles sont ensuite passées en revue une par une, améliorées ou abandonnées, jusqu’à ce que l’on arrive à celle qui semble la meilleure.

Enfin, l’analyse du processus, de la collecte des données à la conclusion, permettra que la décision soit admissible, complètement accepter et mise en œuvre avec conviction pour une plus grande probabilité de réussite.

🇫🇷 La traduction est une partie essentielle de l’activité des entreprises

By | novembre 16, 2022

Pour rendre vos services ou produits visibles aux clients potentiels, vous devez commercialiser votre entreprise.

Le marketing aide les entreprises à se développer en augmentant la visibilité de la marque et en établissant une présence identifiable dans l’esprit des consommateurs.

En marketing, il y a différentes manières d’atteindre votre public cible et de lui faire prendre conscience des avantages que votre entreprise a à offrir.

Il existe actuellement de nombreuses options publicitaires, il est donc nécessaire de trouver des moyens pour le faire qui soient non seulement rentables, mais également axés sur les résultats. C’est là que la traduction entre en jeu.

Il y a différentes stratégies de marketing qui peuvent être plus efficaces en ajoutant la traduction comme élément clé.

 

Traduction dans la publicité

Nous pensons parfois que la traduction ne s’applique qu’au marketing de contenu ou au contenu Web, mais elle peut également s’appliquer à la publicité. Lorsque vous commercialisez votre produit ou votre marque à l’échelle mondiale, vous constaterez que de nombreux canaux que vous allez utiliser n’ont que du contenu dans la langue locale.

La traduction permettra d’atteindre un public plus large et d’augmenter la visibilité de la marque.

La traduction peut également vous aider à créer des campagnes publicitaires ciblées et spécifiques pour répondre aux besoins de votre public cible.

La publicité ciblée peut accroître la notoriété de la marque et attirer de nouveaux clients dans votre entreprise.

Dans la conjoncture actuelle, la traduction n’est pas un accessoire ; en fait, il s’agit d’une obligation pour toute entreprise qui souhaite se développer à l’échelle internationale.

En traduisant votre publicité, vous pouvez créer des annonces spécifiques qui répondent aux besoins et aux réalités de votre public cible.

Avec des publicités ciblées, vous avez la possibilité d’accroître la notoriété de votre marque et d’attirer de nouveaux clients dans votre entreprise.

 

Marketing sur des plateformes qui exigent une Traduction

Si vous êtes présent sur les réseaux sociaux tels que Facebook, Instagram ou Pinterest, des réseaux à portée mondiale où vous pouvez inclure du contenu dans différentes langues, la traduction vous aidera à atteindre un public plus large.

Vous pouvez également utiliser la traduction pour atteindre votre public cible sur des plateformes autres que les réseaux sociaux traditionnels, tels que les blogs, les sites Web et les applications.

Si vous décidez de vendre sur des réseaux sociaux qui sont dans une autre langue, grâce à la traduction, vous pouvez créer du contenu dans cette langue. Par exemple, si vous faites de la publicité sur une plateforme en espagnol, vous devrez créer votre publicité en espagnol. C’est ce qu’on appelle généralement la « publicité native ».

Marketing de contenu avec traduction

Le marketing de contenu est un type de marketing qui consiste à créer et à distribuer du contenu pour attirer et fidéliser constamment un public. Il existe différents types de contenu que les entreprises peuvent créer, notamment des vidéos, des podcasts, des livres électroniques, des blogs et même des newsletters de manière régulière.

Le marketing de contenu est une méthode rentable pour générer des leads et augmenter les revenus de votre entreprise. Cependant, si vous ne créez pas également de contenu dans la langue de votre public cible, il est peu probable que ce soit très efficace. En ajoutant la traduction à votre stratégie de marketing de contenu, vous rendez le contenu plus efficace.

Vous pouvez également utiliser le marketing de contenu pour promouvoir des produits ou des services déjà disponibles dans d’autres langues. Vous pouvez, par exemple, créer des livres électroniques dans différentes langues et les distribuer à votre public cible.

 

Intégrer des stratégies de marketing hors ligne et en ligne

Ces stratégies peuvent être utilisées dans le marketing en ligne pour atteindre votre public cible, ainsi que pour concentrer vos efforts sur des stratégies de marketing hors ligne. Les deux stratégies de marketing sont extrêmement efficaces séparément ; cependant, en combinant les deux, vous pouvez augmenter votre retour sur investissement. En combinant des stratégies de marketing en ligne et hors ligne, vous pouvez atteindre votre public cible de manière plus complète et dans la langue de votre choix.

Vous pouvez également créer des supports marketing dans différentes langues, tels que des brochures, des dépliants et des affiches, ce qui rend votre produit ou votre marque plus accessible à ceux qui préfèrent lire ou accéder au contenu dans leur langue maternelle.

 

Traduire les descriptions de vos produits

Les descriptions de vos produits sont une partie importante du processus de vente. Si vous n’incluez pas ces descriptions dans la langue de votre public cible, il est plus probable que vous ne réussirez pas vos ventes. Pour contrer ce problème, assurez-vous que les descriptions de vos produits sont dans la langue de votre public cible. Pour ce faire, il suffit de traduire les descriptions qui sont dans une autre langue afin de les mettre à disposition dans la langue de votre public cible.

 

Ventes et traduction

Pour les vendeurs, de produits ou de services, augmenter les ventes autant que possible est la devise. Pour ce faire, vous devez attirer autant de clients potentiels que possible. Même lorsque votre public cible connaît l’anglais, il est toujours possible d’augmenter vos ventes en utilisant la traduction.

Depuis le début du commerce électronique au début des années 1990, le marché numérique est devenu une industrie mondiale qui vaut plus de 265 milliards d’euros, et dont la Chine, suivie du Royaume-Uni et de la Corée du Sud, sont les trois pays ayant la plus grande part du commerce en ligne par rapport aux ventes totales (https://www.insiderintelligence.com/content/countries-retail-ecommerce).

Avez-vous déjà visité un site Web et rencontré des difficultés à comprendre son contenu ? Cela se produit parce qu’il est mal traduit ou mal écrit, ou parce qu’il n’est même pas dans votre langue maternelle. Nous vivons cette réalité fréquemment, y compris avec des entreprises locales.

Alors, comment pouvez-vous être certain d’utiliser efficacement votre site Web pour atteindre vos clients ? Comment pouvez-vous être certain que vos clients comprennent le contenu et les informations que vous fournissez sur votre site Web ?

La réponse est simple : utiliser les services de traduction

🇫🇷 Les super-pouvoirs de l’interprétation

By | novembre 24, 2020

Quand je dis que je suis traductrice, j’entends souvent la réponse : « Oh, d’accord. C’est bien. » La deuxième réponse, qui revient souvent, est « Ah, tu fais de la traduction de films et de séries, c’est ça ? ». Non, ce n’est pas le cas. Bien que le sous-titrage soit très présent dans notre vie quotidienne, de manière très visible, entre les séries et les films consommés quotidiennement, les reportages, les clips, les documentaires et tout un catalogue de consommation audiovisuelle sur les plateformes de streaming où, pour la plupart, nous avons des produits sous-titrés, la traduction ne concerne pas seulement ce marché. Aujourd’hui, cependant, je voudrais vous parler de l’interprétation, une branche complètement différente de la traduction.

Si, en termes généraux, la traduction est le passage d’un texte écrit d’une langue vers une autre langue en utilisant des mots équivalents, sur forme écrite, le sous-titrage fait la même chose avec un milieu audiovisuel et l’interprétation est réalisée oralement. En outre, il est nécessaire un vaste éventail de connaissances et de techniques tout à fait différent qui doivent être apprises et maitrisées.

Il existe différents types de traduction (technique, littéraire, juridique, médicale,…), il en va de même pour l’interprétation, il existe différents types : simultanée, consécutive, murmure, entre autres. Mon expérience professionnelle, bien qu’elle se base principalement sur la traduction technique, elle s’étend désormais depuis ses dernières années à l’interprétation, plus particulièrement la traduction simultanée.

L’interprétation simultanée n’est pas seulement « dire ce qu’une personne a dit, mais dans une autre langue » ; mais il s’agit, de le faire en même temps que l’orateur parle. À l’aide de matériel audio, comme des écouteurs, des casques ou des microphones, les auditeurs peuvent choisir d’écouter l’orateur ou l’interprète pour communiquer.

Il n’est pas toujours facile pour moi d’expliquer à ceux qui ne connaissent pas ce domaine à quel point ce processus est complexe de « répéter ce qu’une personne dit, mais dans une autre langue ». Autrement dit, l’interprète doit :

– écouter l’orateur

– comprendre ce qui est dit

– traduire mentalement le discours en question

– parler/dire la traduction équivalente

– entendre ce que l’on dit

– continuer à écouter l’orateur pour poursuivre la traduction et l’interprétation orale.

Est-ce que cela semble confus ? En effet, ça l’est. Nous parlons essentiellement de parler par-dessus l’autre orateur, de communiquer en même temps qu’une autre personne, mais dans une langue différente. Et seul l’interprète écoute les deux communications, puisque les auditeurs choisissent l’un des moyens oraux, ou l’original de l’orateur ou la traduction faite par l’interprète.

Le cerveau est encore accéléré, il s’est habitué à travailler à 100 à l’heure pour traiter les informations qu’il reçoit et les traduire pour les communiquer aux autres, en cherchant des mots mentalement équivalents, en s’assurant que les temps verbaux que j’utilise ont un sens dans une phrase dont je ne sais pas encore comment elle va se terminer, en essayant de ne pas parler trop vite mais pas trop lentement non plus, en utilisant un ton de voix plus grave mais sans être ennuyeux ou monotone… toutes les connaissances et techniques sont mises en pratique en même temps.

« Avoir la tête en compte »… la richesse de notre langue qui « traduit » en partie le sentiment que j’ai quand je termine un service d’interprétation même quand je suis en train de ralentir, de retrouver le rythme « normal » de la vie. Et je me prépare pour la prochaine !

Sara Pereira, traductrice, réviseur et chef de projet

Une langue, deux langages

By | novembre 5, 2020

On sait qu’en raison de la longue période pendant laquelle le Brésil était sous administration portugaise, ils partagent la même langue : le portugais.

Néanmoins, cette langue contient des spécificités uniques. Par exemple, on dit que c’est l’une des seules langues au monde à avoir des mots qui ne peuvent pas être traduits. Le plus connu est le mot « saudade », il s’agit d’un sentiment complexe où se mêlent mélancolie, nostalgie et espoir. Ce mot signifie le désir mélancolique ou nostalgique d’une personne, d’un lieu ou de choses qui sont loin, dans l’espace ou dans le temps. D’autres mots intéressants seraient les mots « desbundar » et « desrascanço ».

Nous aimons le mot « saudade » pour révéler quelque chose qui manque tant dans le monde dans lequel nous vivons : l’empathie, l’amour pour les autres, les liens de solidarité, la coexistence qui sont si nécessaires et humanisent l’être humain.

Il y a des mots qui peuvent causer des ennuis aux gens s’ils sont employés dans le mauvais pays. Par exemple, le mot « rapariga » est utilisé pour désigner une jeune fille au Portugal, (« fille » en français) et il est utilisé pour décrire les « femmes de la nuit » au Brésil.

Durex qui, au Portugal comme en France, est une marque de préservatif, au Brésil ce mot est utilisé pour le ruban adhésif, la bande collante, le ruban gommé.

Il en va de même pour « puto » qui au Portugal signifie gamin, enfant, garçon (et qui signifie « gamin » en français) et ce mot est utilisé pour parler des homosexuels, ou de personne narquoise ou argent au Brésil.

Il y aussi d’autres mots qui ne nous mettent pas dans de beaux draps (ou des situations embarrassantes pour nos frères), mais qui ont des significations différentes. Par exemple, chávena (« tasse » en français, appelée « xícara » au Brésil) ; foguetão (« fusée » en français, appelée « foguete » au Brésil) ; baliza (« balise » en français, appelée « meta » au Brésil) ; comboio (« train » en français, appelé « trem» au Brésil).

En particulier, dans le domaine de la traduction, une difficulté qui s’est posée n’était pas de comprendre les faux amis, mais de comprendre ce que les gens disaient à cause de l’accent. Lors de conférences et de colloques universitaires, en particulier dans le nord du pays, il est souvent difficile de comprendre quels mots sont prononcés. Il en va de même pour le processus de transcription, dans lequel, au début, il y a certaines difficultés à comprendre ce qui est dit.

Outre cela, dans le domaine juridique, au-delà des distinctions linguistiques – « burla » au Portugal, « estelionato » au Brésil ; « Tribunal de Relação » au Portugal, « Tribunal de Justiça » au Brésil ; « Oficioso » au Portugal, « Defensor dativo » au Brésil ; «Absolvição de instância» au Portugal, « extinção sem resolução do mérito » au Brésil, « arguido » au Portugal, « acusado » au Brésil ; entre autres, ce qui distingue le plus les procédures et les coutumes, c’est la possibilité pour les avocats d’exercer des activités notariales, c’est-à-dire l’authentification des documents et des signatures, les traductions, la photocopie des documents. Au Brésil, ces activités sont limitées aux notaires.

Ainsi, bien que ce sont des pays qui partagent une histoire, des traits culturels et idiomatiques, il y a bien d’autre différences linguistiques, comportementales et civiles qui enrichissent et ennoblissent grandement ces deux pays si doués pour accueillir, recevoir, célébrer et profiter de la vie. Je me sens bien accepté et soutenu dans ce pays si riche et généreux, à la fois personnellement et professionnellement.

Henrique Silva, Avocat